jueves, 12 de agosto de 2010

seis actores que no me duele oir doblados

Aunque en el mundo del doblaje hay de todo, en España podemos "alardear" de que tenemos una de las mejores escuelas de dobladores del mundo, que, lejos de empeorar el resultado del film (que ha pasado) suelen dar siempre la talla y al menos dar una experiencia bastante aceptable. Por mi parte, soy defensor de que el cine se ha de ver en version original (no es una cuestion de pedanteria, como muchos diran, si no que la pelicula siempre suele mejorar notablemente de verla en este "formato"). Sin embargo, hay raras ocasiones en las que, un doblador, para mi gusto, hace un trabajo excepcional y consigue que me de igual ver al personaje en version original que doblado. Aunque siempre es mejor ver la actuacion del interprete, estos son los 6 actores/personajes que no me duele oir doblados.


1 - Hugh Laurie (Gregory House)

Aunque desde hace un par de temporadas trato de seguir el ritmo de EEUU, cuando por falta de tiempo tengo que ver la serie en su version doblada (a veces con los poquisimos enlaces que hay de la version original y la mala calidad de los mismos a uno le da pereza bajarse el episodio y tiene que tirar de doblaje) la experiencia no empeora para nada, y creo que, lejos de infravalorar la excelente interpretacion de Laurie, su voz doblada hasta me pega mas con el personaje. Culpa sera de las 4 temporadas que me trage por la Fox, pero me parece que la voz de doblaje le va como anillo al dedo.

2 - Johnny Depp (Jack Sparrow)

En otros personajes optaria por escuchar la voz de Depp muy lugubre y profunda (ideal para 'Sweeney Todd' o 'Enemigos Publicos', pesimos films aunque no venga al caso), sin embargo, en un personaje tan fresco y canalla, como viene siendo el enorme Jack Sparrow en la trilogia de 'Piratas del Caribe', no me importa en absoluto abandonar ese tono profundo por la mas amanerada y calida voz que tiene en su version doblada. Ademas, el personaje apenas pierde matices, ya que la voz de doblaje tiene todo el espiritu del pirata. Siempre opto por ver estas sagas en su version doblada, porque, aunque me pierda algunas actuaciones solventes por parte del resto del reparto por cosas del doblaje, tambien me pierdo las sosisimas interpretaciones de Orlando Bloom y Keira Knightley, y oye, eso se agradece.

3 - Richard Harris (Albus Dumbledore I)

El que nos deleitara interpretando al profesor Dumbledore en las dos mejores adaptaciones de Harry Potter hasta la fecha, y que ahora ha pasado a mejor vida dejandonos el recuerdo del enorme actor que era, tenia ya la voz en un muy mal estado cuando rodo estos dos films. Poco mas que un ronco susurro, daba un halo misterioso al personaje de Dumbledore, pero no le imprimia esa fuerza y esa entereza que yo le suponia, y dificultaba significativamente la comprension de sus dialogos. La version doblada, le otorga una voz muy señorial, muy acorde con el personaje, llena de vida y de sabiduria, perfecta para el personaje. Sin embargo el ver la pelicula doblada conlleva a perder el acento britanico que inunda el film, algo que se soluciona con el cambio de actor en el resto de peliculas, que si bien fisicamente me parece menos ideal para interpretar el director de la escuela de magia, da el tipo, y sus interpretaciones son siempre de las pocas salvables en esta saga de peliculas.

4 - Matthew Fox (Jack Shepard)

Los que me conocen sabran que, aparte de quedarme con una sensacion global muy amarga de Perdidos, siempre critique al niño favorito de los guionistas, el mister perfecto Jack Shepard. Ya lo odiaba cuando comence a ver la serie en Fox, pero cuando comence a seguir el ritmo de EEUU y vi la pesima interpretacion que Matthew Fox realiza, me quede totalmente horrorizado y mi odio se multiplico. Sobreactuacion, caras hiperfingidas, una nula capacidad interpretativa unida a una voz nasal muy molesta, me hacen preferir mil y una veces la version doblada del superheroe isleño, que por lo menos, no me desquicia tanto.

5 - Hayden Christensen (Anakin Skywalker)

Suyas solo he visto los geniales episodios II y III se 'Star Wars',pero me valen como razon sufieciente para decir que, visto lo que sobreactua el chaval (si, tenias razon, Judit), me quedo con la version doblada. Dice muy poco del actor que su doblador sepa cargar de entusiasmo unos dialogos que el recita de manera automata, como una maquina sin sentimientos (Hola Jose!!).

6 - Robert Downey Jr. (Tony Stark, Shelok Holmes)

El señor Downey cumple con creces en el terreno de lo interpretativo, y como en el caso de Laurie o Depp, verle en version original mejorara la experiencia de la pelicula en general ya que su actuacion es mas que satisfactoria. Sin embargo, aqui la labor del doblador es sencillamente magistral, ya que consigue captar todos y cada uno de los matices de sus personajes. Ademas, cabe decir que su doblador, de nuevo como en el caso de Depp, tiene un tono de voz mas canalla, mas desafiante, que le pega mas al menos en los dos personajes de los que hablo. En otras peliculas de un tono mas serio sera aconsejable verle en version original, pero en estos dos films, de un tono mas relajado, el doblaje cumple con nota, y no afea la experiencia total.


PD: Como supongo habreis deducido ya, mis (espero) inteligentes lectores, las fotos que encabezan a cada personaje/actor, son sus dobladores. Me parecia curioso, y me he roto los cuernos buscandola, pero esque soy un perfeccionista.


2 comentarios:

Cebollo dijo...

Mi opnión coincide con la tuya en casi todo, ese casi, como te imaginarás, es el de el enormísimo y todopoderoso Jack, que ya vale la "pena" oir su voz con tal de escuchar el SPOILERS "see ya in another life, brotha" FIN SPOILERS

Algo realmente horrible que pasa con los doblajes, es la pérdida total de acentos, salvo cuando se exagera el alemán, ruso, árabe o mexicano.

Capde dijo...

Estoy más que de acuerdo con el autor de la entrada. En mi caso, por norma general, prefiero ver las películas o series en versión original (a poder ser subtitulada porue si no termino por perderme); pero se dan casos en los que no hay más remedio que verlas en su versión doblada.
Y estoy de acuerdo con todos los comentarios. con algunos, como el de Mathew Fox por ejemplo, no puedo opinar porque Lost ya me parecía una serie difícil de seguir (no por calidad que es buenísima si no por la trama irregular) doblada que si tuviera que hacerlo en V.O las pasaría canutas. En los casos de Depp y Robert Downey Jr. comparto tu criterio absolutamente, aunque tengo que decir que Johnny cambia la voz para cada personaje y no siempre es tan grave y profunda como dices (te invito a ver Charlie y la fábrica de chocolate en V.O, pero su doblador hace un gran trabajo.
Además este caso particular me gusta que lo comentes por dos razones: la primera es porque Johnny es , junto con Robert, uno de mis actores favoritos. Y la segunda es porque yo tuve el honor dee conocer a su doblador, ya que vive en Molins de Rei (Barcelona) igual que mi padre. Nos reímos un montón mis amigos y yo ya que tuvo la paciencia deleitarnos con algunas de las mejores frases de los personajes de Johnny que ha doblado.
El único caso en el que quizá difiero es en el de Hugh Laurie ya que me encanta por demás la voz de este hobmre y como actúa. Está claro que el doblaje es más que bueno, pero mucho mejor es ver y oír al bretón en todo su esplendor.